La qualité est un critère indispensable en tout ce qui peut concerner le métier du web. C’est également le cas en ce qui concerne la traduction. Surtout lorsqu’on sait que sur un site Internet, le contenu est le principal atout d’une entreprise pour transformer les simples prospects en clients. Lorsqu’un article est rédigé dans la langue maternelle des clients, ils sont plus facilement incités à lire votre article. Dans cette optique, cette fonction amène les chefs d’entreprises d’accorder une importance particulière dans la traduction du contenu de son site web. Certes, la langue anglaise en plein essor en ce moment, n’empêche que la langue française reste la plus utilisée, surtout dans le domaine du web. Dans cet article, nous allons faire un tour d’horizon sur la traduction de contenu en anglais en français.
Pourquoi devriez-vous faire appel à une agence de traduction ?
Confier la mission de traduction de contenu en anglais en français à une agence de traduction est un gage de réussite et de qualité de vos missions de traduction. Qui sont les plus concernés par cette fonction ? Les entreprises qui se tournent vers le marché international sont les plus susceptibles d’avoir besoin de ce service. Bien évidemment, elles ont besoin de communiquer avec des clients, des collaborateurs, des fournisseurs ou des partenaires de nationalité différente. Dans le but de faciliter les échanges qui vont se faire entre les deux parties prenantes, avoir recours à une agence de traduction est la meilleure alternative.
Une agence de traduction : ses domaines d’intervention
Une agence de traduction a l’avantage d’intervenir dans de nombreux secteurs d’activités. Il s’agit là d’une entreprise qui a des relations internationales, et qui est présente dans de nombreux secteurs d’activités. Étant donné que tous les pays du monde n’utilisent pas le même langage, ou du moins, n’utilisent pas tous la langue française, il est important que l’entreprise ait une alliée linguistique compétente. Il peut tout simplement aussi faire appel à une agence de traduction professionnelle. L’occasion de faire appel à de tel professionnel ne manque pas, l’essentiel est de garantir la qualité. Généralement, les entreprises de renom sont celles qui font le plus appel à de telles agences. On rencontre rarement des particuliers qui en ont besoin d’un tel service.
Une agence de traduction dispose de toutes les ressources pour assurer la garantie de ses prestations. Ils mobilisent une équipe compétente dans divers secteurs d’activités. Par exemple, vous pouvez bénéficier des prestations d’un traducteur expert dans le domaine médical ou encore de la beauté. Sans oublier les autres domaines importants comme l’immobilier, le luxe, le marketing, le tourisme, etc. D’un autre côté, il est à noter que le domaine d’intervention d’une agence de traduction est très vaste. Bref, si vous souhaitez profiter de tous les avantages ou l’expérience d’une agence de traduction professionnelle, vous pouvez toujours vous tourner vers Marketing Europa.
Une agence de traduction : garantie d’une de qualité
Les services d’une agence de traduction sont bien évidemment accessibles aux entreprises professionnelles et aux particuliers. Avoir recours à leur service permet de bénéficier d’un travail de traduction de qualité. En effet, une telle agence possède des savoir-faire nécessaires pour respecter les cahiers de charge pour livrer un travail légal, à part la qualité qui est déjà garantie. L’agence traduit vos divers documents dans les meilleures conditions qui soient : elle conserve l’idée générale du contenu sans faire d’erreur. Après la phase de traduction, l’agence s’assure également de faire une relecture pour faire une vérification finale du travail avant la livraison. Nous tenons à préciser que faire la traduction vous-mêmes de vos documents présente réellement d’énormes risques. À part la qualité qui sera négligée, vous pourriez faire des erreurs qui peuvent coûter cher. D’ailleurs, il se peut que vous manquiez de qualifications pour produire des traductions respectant les normes. Le risque peut également se présenter si vous faites appel à de simples traducteurs ou des traducteurs freelances. Quelques-uns de ces prestataires de services n’ont même pas suivi de formations adéquates pour exercer de telles activités. Ce qui n’est vraiment pas favorable pour la qualité du travail final qui va vous être livré. Certes, ils peuvent connaître de nombreuses langues étrangères à part la langue française, par contre, il est fort possible qu’ils ne maîtrisent pas la technique de traduction, qui est essentielle pour fournir un travail de qualité, digne du standing professionnel. De ce fait, ces travailleurs ne vous donneront pas de garantie en ce qui concerne la qualité des travaux. Il est plus judicieux de miser directement sur une agence de traduction de renom. Il sera le meilleur allié pour des prestations qui répondent entièrement à vos exigences.
Une agence de traduction : le meilleur choix
La qualité est toujours le principal avantage de faire appel à une agence de traduction. D’ailleurs, c’est la meilleure solution que d’utiliser des logiciels de traduction. Les logiciels de traduction sont très en vogue en ce moment, un bon nombre d’utilisateurs font appel à eux pour la traduction de leurs documents. Cependant, ses performances ne sont pas entièrement fiables, à un point de garantir un travail digne de qualité professionnelle. Même s’il est très facile d’utilisation, et qu’il est possible de faire la traduction en seulement quelques minutes, cette qualité reste incertaine. Bref, une agence de traduction est toujours le choix le plus sûr.
Quand faut-il faire appel à une agence de traduction ?
L’utilisation des logiciels de traduction est une alternative très prisée en ce moment. Cependant, toutes les solutions ne se valent pas, et ne répondent pas toujours à vos besoins. Ainsi, quand sera le moment propice pour faire appel aux services d’une agence de traduction professionnelle ? Dans quelle condition son intervention est-elle sollicitée ?
La traduction des documents confidentiels
Il est très rare de rencontrer des agents indépendants qui signent un accord avec les entreprises qui misent sur cette confidentialité. Il y a beaucoup de clauses à respecter, et parfois même, un accord verbal ne suffit pas. La signature d’une clause de confidentialité est l’un des avantages de faire appel à une agence de traduction. Elle vous donnera la garantie que le contenu de vos documents ne sera jamais divulgué. Aussi, une agence de traduction peut répartir les tâches à de nombreux agents traducteurs. Non seulement la confidentialité est garantie, mais la qualité du travail n’en périra pas.
Si vous avez des deadlines courts
Ce deadline écourté est la principale raison qui devrait vous inciter à faire appel aux services d’une agence de traduction. En effet, ces dernières sont beaucoup plus réactives qu’un simple traducteur indépendant. Un traducteur indépendant ne serait peut-être pas disponible dans l’immédiat pour traduire vos textes. D’un côté, il va travailler à son propre rythme qui ne va certainement pas correspondre à votre attente. Là encore, l’équipe de traduction que possède une agence de traduction lui donne la possibilité de trouver un traducteur dans l’immédiat et de partager le contenu entre plusieurs traducteurs pour que le travail soit rapidement effectué, toujours en préservant la même qualité.
Si vous êtes dans le besoin d’obtenir un travail de haute qualité
- Pour certaines entités, cette qualité n’est pas toujours exigée. Elle peut varier selon l’objectif qu’elle s’est imposé. Dans ces cas-là, elles font tout simplement appel à des prestataires de services sans vérifier les compétences ni la qualité des travaux qu’ils peuvent livrer. En revanche, certaines entreprises sont très exigeantes en ce qui concerne cette qualité, par exemple la traduction des contenus médicaux, les contenus juridiques, les contenus marketing, etc. Bref, choisir de travailler avec une agence de traduction donne une garantie fiable au lieu d’un traducteur indépendant. Quelles sont les garanties qu’une agence de traduction peut vous donner ?
- La mise à disposition d’une équipe de traducteurs professionnels avec des qualifications et des expériences confirmées.
- Des compétences affirmées, surtout dans la maîtrise de la langue pratiquée dans le but de préserver l’authenticité des textes traduits.
- Une méthode de correction moderne et efficace : d’autres traducteurs corrigent et relisent les textes pour ne rater aucune erreur.
- Beaucoup plus de flexibilité, de réactivité, et de fiabilité, surtout pour les grands projets professionnels, ou encore les collaborations régulières.
- Le respect de la confidentialité de vos documents
- Le respect des délais de livraison
Le livre
Les livres ont une grande importance surtout en termes de connaissances. Puisqu’il transmet un savoir, la qualité doit être impeccable. Ainsi, confier la traduction des livres à une agence de traduction telle que Marketing Europa est le moyen le plus qualitatif pour la traduction des livres. Mais aussi, c’est le moyen le plus cher de tous. En effet, les prix de la traduction en agence est généralement doublement élevé qu’un traducteur indépendant. Par contre, la qualité sera impeccable, et vous évitera les soucis liés à la transmission de cette tâche (non-respect des délais de livraison, ne pas être certains sur la fiabilité de la compétence du traducteur qui se charge de la traduction de vos documents, les coquilles, etc. Bref, il est important de se convenir de quelques points avant de commencer le travail : les droits d’auteurs ne changent pas, les délais sont mesurables et réalistes, le respect de la mise en page initiale, si le document a besoin d’être modifié, l’auteur pourra toujours le prendre et effectuer toutes les modifications dont ils ont besoin.
Manuel d’utilisation
La traduction d’un Mode d’emploi est une étape essentielle à ne pas négliger si vous souhaitez proposer vos produits ou vos services sur le marché international. En effet, un mode d’emploi mal traduit peut avoir d’importantes conséquences sur les acheteurs et l’entreprise en même temps.
Un manuel d’utilisation mal traduit : quelles conséquences ?
Dans le but de présenter un manuel d’utilisation de qualité, clair et précis, l’entreprise devait y passer beaucoup de temps pour qu’il soit sans erreur et facilement compréhensible. Ce serait vraiment dommage si une mauvaise traduction ruinait tous ces efforts. En effet, proposer un service ou un produit de qualité ne suffit pas à conquérir le marché international, il est important que le client soit convaincu qu’il est facile à utiliser, et que son utilisation ne va pas lui faire perdre plus de temps. Bref, les conséquences peuvent être lourdes, surtout pour l’entreprise conceptrice de produits :
- L’insatisfaction de la clientèle : Un client qui ne sait pas utiliser un produit ne prendra pas la peine d’en acheter d’autres chez la même entreprise.
- Mettre en danger les utilisateurs venant des autres pays que le vôtre : selon le type de produits, une mauvaise manipulation à cause d’un manuel d’utilisation incompréhensible peut provoquer de graves blessures.
- Avoir des difficultés à servir la clientèle : tout d’abord, l’entreprise va faire face à un surplus d’appels de réclamations venant des clients qui rencontrent un problème lors de l’utilisation de votre produit.
- Émission d’une mauvaise image de la marque : Votre produit aura beau être de qualité irréprochable, mais si les utilisateurs ont du mal à comprendre le mode de fonctionnement, tous les efforts n’auront servi à rien.
Bref, n’hésitez pas à opter pour la bonne pratique à temps.
- Opter pour la traduction humaine : il n’y a pas plus logique et rationnel que les humains. Les modes d’emploi sont généralement des documents techniques qui utilisent des termes spécifiques, et parfois même trop complexes. Dans ces cas-là, des traducteurs natifs sont les mieux placés pour traduire toutes les nuances de la terminologique dans le but d’assurer la bonne utilisation des produits remis entre les mains des utilisateurs.
- N’hésitez pas à constituer un glossaire pour faciliter la traduction des modes d’emploi : chaque agence à ses propres besoins pour proposer des services spécifiques. L’utilisation d’un tel outil peut les aider à peaufiner la traduction des modes d’emploi, surtout s’ils ont la capacité de répertorier les termes spécifiques au produit. Bref, l’utilisation de tel outil promet de gagner en cohérence et en précision.
Des traducteurs professeurs et docteurs
Vous l’avez compris, la traduction tient un rôle primordial, surtout lorsque votre entreprise œuvre sur le plan international. De ce fait, faire appel à une agence de traduction est le choix de la qualité et de la fiabilité. À condition que vous choisissiez la bonne agence. En effet, en fonction de la spécificité des documents à traduire, les professionnels de ces dernières sont toujours de mise.
Docteur bac +8 en anglais pour notre personnel
Pour tous vos besoins de traduction de la langue anglaise en langue française, vous pourrez faire appel aux services de Marketing Europa. En effet, vous pouvez vous attendre à des résultats entièrement satisfaisants et professionnels en choisissant de travailler l’équipe compétence de Raphaël Riguel et de Gaetano Vaccarielo.
Si vous n’intégrez pas la communication multilingue dans votre stratégie alors que vous pratiquez le marketing digital, vous ne disposez pas encore de toutes les cartes entre vos mains. Dans tous les cas, il serait temps de la pratiquer étant donné qu’elle va vous permettre d’avoir des prospects de tout horizon. Certes, ce n’est pas facile de faire le bon choix d’agence, mais vous n’avez plus à faire d’autres choix et de vous inquiéter de la qualité des travaux que vous allez obtenir en choisissant de travailler avec Marketing Europa.
L’expérience est toujours la garantie d’ un travail bien fait et de qualité. Chez Marketing Europa, nous justifions de cette expérience pour que les clients nous accordent facilement leur confiance. Bref, en ayant un doctorat de la langue anglaise, nous combinons compétence et expérience pour satisfaire notre clientèle. En effet, un traducteur professionnel a certainement fait des études, c’est le cas de notre équipe. En tant que professionnels, nos traducteurs maîtrisent cet art à la perfection et aiment son travail. Aussi, leurs études leur ont permis de non seulement étudier la langue, mais également d’en apprendre davantage sur les cultures des pays. Cela inclut également les petits détails, ayant un lien avec la grammaire ou la manière d’utiliser la langue.
Ainsi, vous n’avez plus à vous soucier de notre équipe de traduction anglaise en français. À part la maîtrise de deux langues, ils justifient également son expérience avec le temps. Nous sommes des professionnels qui peuvent traduire les textes de n’importe quel domaine : domaine juridique, domaine social, domaine économique, etc.
Pour la traduction de contenu en anglais en français, vous pouvez faire confiance à Marketing Europa
La traduction de contenu web est une discipline que Marketing Europa maîtrise. En effet, il ne s’agit pas de traduire mot par mot les contenus, une adaptation entière à la langue destinataire est essentielle. C’est uniquement de cette manière que vous parviendrez à obtenir de meilleurs résultats.
- Identification du public cible : identifier les audiences va bien évidemment permettre d’adopter la stratégie marketing efficace. Dans notre cas par exemple, nous ciblons les Français, ou du moins les utilisateurs qui utilisent la langue française. De ce fait, il se doit de maîtriser non seulement la langue, mais toutes les cultures qui vont avec.
- Briefer le traducteur sur la traduction à effectuer : le travail se fait toujours selon les directives des entreprises clientes.
- Déléguer le travail à une agence professionnelle comme Marketing Europa : le professionnalisme de notre équipe est le garant de la réussite de l’instauration de votre marque à l’étranger. Faites le bon choix et faites-nous confiance.
Nous sommes prêts à vous accueillir à la Place du Rondeau 7, 1227 Carouge GE. Rendez-nous visite quand vous le voulez et profitez d’un travail de qualité.